Temat: مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة

تعتبر ترجمة موقع ويب عملية تكرارية.
تتطلب ترجمة موقع ويب عدة دورات من الملاحظات. أولاً ، بناءً على عمق أبحاث السوق ومعرفتك بالسوق ، يمكنك ترجمة المحتوى الحالي والعمل مع شريك الترجمة الخاص بك للعثور على أفضل سوق ملائم.
https://www.grt-eg.com/%d9%85%d9%83%d8%aa%d8%a8-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d8%b5%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%ac%d8%af%d9%8a%d8%af%d8%a9/

كلما بحثت في السوق وتعرفت أكثر على بيئة السوق وعملائك المستقبليين ، كلما تمكنت من تكييف اللغة والصياغة والمحتوى مع السوق الجديد بشكل أفضل.

للبدء ، أوصي بمراجعة موقع الويب مع شريك الترجمة وفريق السوق ذي الصلة كل شهرين إلى ثلاثة أشهر.

للقيام بذلك ، قم بدمج معرفتك ، وعرض القيمة الخاص بك وشخصيات المشتري التي تريد استهدافها. لا يعد موقع الويب الذي يتم تحديثه بانتظام مهمًا فقط لتحسين محرك البحث ، ولكنه يوضح أيضًا أنك تعمل باستمرار على تكييف رسالتك مع السوق.
https://www.grt-eg.com/%d9%85%d9%83%d8%aa%d8%a8-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d8%b9%d8%aa%d9%85%d8%af-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%b3%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b1%d9%88%d8%b3%d9%8a%d8%a9/

بالطبع ، قم دائمًا بإدارة الإصدارات الخاصة بك وتحديث المواقع المحلية باتباع موقعك الرئيسي.

بضع كلمات عن التوطين والتكيف
قم بتكييف المحتوى الخاص بك قدر الإمكان مع السياق الثقافي المحلي. لنأخذ على سبيل المثال موقع ويب فرنسي وموقع ويب ألماني: تميل المواقع الفرنسية إلى أن تكون مليئة بالنصوص ، مع أوصاف طويلة أو أقل للمنتج وتفسيرات لكيفية عمل المنتجات أو الخدمات. يميل القراء الألمان إلى تفضيل النصوص القصيرة والموجزة التي تستخدم النقاط أو قوائم النقاط لنقل المعلومات الأساسية ، إن أمكن.
https://www.grt-eg.com/%d9%85%d9%83%d8%aa%d8%a8-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d8%b9%d8%aa%d9%85%d8%af-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%b3%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%a7%d9%86%d9%8a%d8%a9/

التزم بالسياق القانوني المحلي.
هذه النقطة بسيطة ولكنها مهمة: تأكد من الامتثال للوائح حماية البيانات المحلية. للقيام بذلك ، قم بتعيين محامٍ محلي سيعلمك بالقيود والمتطلبات القانونية. اطلب منهم تكييف إشعاراتك القانونية ومعلومات الخصوصية وشروط الاستخدام مع المعايير المحلية. لقد رأيت الكثير من المتدربين والمسوقين والمترجمين يعانون من هذا. كوني لطيفة ولا تفرض عليهم هذه المهمة ...
https://www.grt-eg.com/

أخيرًا وليس آخرًا: تحسين محركات البحث مهم الآن ، وليس لاحقًا.

في معظم مشاريع الأقلمة التي رأيتها ، يتم للأسف إهمال مُحسّنات محرّكات البحث تمامًا. وهذا على الرغم من حقيقة أنه يجب أن يكون أساس جهودك التسويقية عبر الإنترنت في أي سوق جديد. تتطلب مُحسّنات محرّكات البحث مجموعة مختلفة جدًا من المهارات عن الترجمة فقط ، وتحتاج إلى أخذ ذلك في الاعتبار.

قد تؤدي ترجمة الموقع الإلكتروني للسوق الجديد في بعض الأحيان إلى إعادة كتابة كاملة إذا كانت الكلمات الرئيسية المحددة للسوق المستهدف تسفر عن نتائج قليلة. ربما تكون هناك حاجة إلى بعض التحليل لتحسين الكلمات الرئيسية وربما إجراء تغييرات على الكلمات ذات الأداء الأفضل. في هذه الحالة ، يجب كتابة النص حولهم بدلاً من القيام بترجمة كلمة بكلمة.
https://www.grt-eg.com/%d9%85%d9%83%d8%aa%d8%a8-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d8%b9%d8%aa%d9%85%d8%af-%d9%85%d8%af%d9%8a%d9%86%d8%a9-%d9%86%d8%b5%d8%b1/

اعتمادًا على ما إذا كنت قد أجريت تحليلًا للسوق أم لا ، قد يتمكن شريك التعريب الجيد من إجراء بعض أبحاث تحسين محركات البحث الأولية لك ، لأن هذا جزء من نهج متكامل. يمكنك أيضًا تعيين وكالة تحسين محركات البحث وجعلها تعمل بشكل وثيق مع شريك الترجمة.

كن متسقًا أيضًا وقم بدمج جميع أجزاء موقع الويب في الترجمة ، مثل الصور والرسومات والنص البديل وبنية عنوان URL بالإضافة إلى الرخويات والعلامات والفئات.
https://www.grt-eg.com/%d9%85%d9%83%d8%aa%d8%a8-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d8%b9%d8%aa%d9%85%d8%af-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%b3%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d9%83%d9%86%d8%af%d9%8a%d8%a9/

الترجمة الفورية الدقيقة للأعمال
لكي يصل عملك إلى الجمهور ، تحتاج إلى خدمات ترجمة وتفسير احترافي من الأصوات العالمية.

سواء كنت بحاجة إلى ترجمة مستندات داخلية للتواصل مع فريق العمل الناطق باللغة ، أو مواد تسويقية لإشراك عملائك ، فإننا نترجم أي نوع من المستندات لمساعدة عملك على النجاح. من مواقع الويب إلى المذكرات والمراجعات إلى أدلة المستخدم ، يتمتع فريقنا الموهوب بالقدرة على ترجمة أي شيء تحتاجه إلى معايير الجودة الصارمة الخاصة بنا.